Elektronski prevodilac pozorišnih predstava

U britanska pozorišta upravo je stigao nov uređaj nazvan AirScript, koji publici omogućava da čita ono što glumci izgovaraju, na jednom od ponuđenih osam jezika.

Kompanija Cambridge Consultants koja je razvila AirScript da bi pomogla onima koji slabo čuju ili ne znaju jezike, nada se da će ovi uređaji privući više turista u pozorišta. Titlovi primljeni bežičnom vezom pojavljuju se tokom čitave predstave.

Uređaj ima pozadinsko osvetljenje na bazi svetlećih dioda, pri čemu se tekst u narandžastoj boji prikazuje na crnoj pozadini, da bi se smanjio odsjaj. Baterija mu traje šest sati.

Pozorište Šaftsberi u centralnom Londonu prvo će ponuditi AirScript svojoj publici. Za praćenje aktuelne predstave, mjuzikla „Sprej za kosu“ (Hairspray), uređaj će moći da se iznajmi po ceni od šest funti.

Tekst se prikazuje u realnom vremenu, a na raspolaganju su engleski, francuski, ruski, nemački, italijanski, španski, japanski i kineski jezik. Prevode su pripremili prevodioci (a ne softver za prevođenje).

Pokazalo se da praćenje teksta ume da odvuče pažnju s predstave i da bude zamorno, ali u slučaju mjuzikla i nije toliko važno da se prati svaka reč, pogotovo što ni oni kojima je engleski maternji jezik često ne znaju šta se dešava na sceni.

Dejvid Bredšo, vođa tehnološke grupe za softver u kompaniji Cambridge Consultant izjavio je da je pored obezbeđivanja da stotine uređaja istovremeno primaju signal u pozorištu, važan faktor u razvoju AirScripta bilo jednostavno korišćenje a pre svega poštovanje pravila lepog ponašanja. „Pozorišta ne primaju s dobrodošlicom nikakvu tehnologiju u publici. Naš najveći izazov bio je kako uneti ekran u pozorište a da to ne ometa druge gledaoce.“ Sudeći po iskustvima onih koji su koristili AirScript, uređaj je prilično diskretan (bilo koji pametni telefon s uključenim ekranom daleko je upadljiviji).

Uređaji sadrže veoma malo softvera. Ni tekstovi nisu u njima – kad jedan red teksta ode s ekrana ne može se vratiti. Istovremeno može da radi 200 uređaja.

Aleks Veg, izvršni direktor kompanije Show Translations koja je definisala početni koncept uređaja i reklamira ga, objašnjava da je ideja postala finansijski opravdana tek poslednjih godina. „Pre dvadeset godina razvijanje ovakvog uređaja koštalo bi deset miliona funti, ali zahvaljujući novoj tehnologiji cena je sada daleko prihvatljivija.“

Poseban operater se stara da se svaki red teksta pojavi na ekranu istovremeno kad je izgovoren na sceni. Pošto je svaka predstava živa, sa različitim pauzama i zastojima tokom izvođenja, proces ne može da se automatizuje. U pozorištu Šeftsberi taj operater je Ben Jang koji je pratio i razvoj uređaja. Tokom predstave on sedi u uglu na najvišoj galeriji. Svoje iskustvo na sinhronizovanju teksta iz večeri u veče u istoj predstavi velikodušno opisuje kao „dvoiposatno sviranje igrice Guitar Hero“.

Jedan od najvećih izazova je izlaženje na kraj sa scenom u kojoj Edna Ternblad, ženski lik koji tradicionalno glumi muškarac, slobodno improvizuje. „Postoji približan tekst ali treba stvarno biti čarobnjak da se s tim izađe na kraj“, kaže Jang. Srećom, tu je i alternativa, unapred pripremljena i univerzalno razumljiva skraćenica koja to elegantno rešava – „improv“. (M.V.)

Izvor: www.mikro.rs

Podeli
Pošalji
Podeli
Podeli
Pošalji
Pošalji

Komentariši! Budi prvi i započni diskusiju!
Broj komentara:
0

Postavi komentar

Vaš komentar:

 
Početna      Impressum      Pravila komentarisanja      Marketing      Kontakt
 

 
© 2009-2021 IT vesti - Sva prava zadržana. Zabranjeno je svako kopiranje sadržaja sajta bez pismene dozvole.