Francusko ministarstvo kulture svesno je kako su engleski termini preplavili njihov jezik, pogotovo u domenu video igara ili IT industrije, pa su ove nedelje objavili službene promjene u nazivanju – koje će, od sada, morati koristiti svi državni službenici i institucije. Zabrana, dakle, nije usmerena na "obične" građane ili medije, već na službenu upotrebu internet ili uopšteno engleskog žargona.
Tako će se, na primer, onaj koga na engleskom govornom područiju i mnogim drugim jezicima zovemo "streamer" (osoba, dakle, koja igra video igre i prenosi ih uživo), na francuskom zvati "joueur-animateur en direct".
"Cloud gaming" će se službeno zvati "jeu video en nuage" (dakle, igranje u oblaku), dok će se za eSport morati koristiti francuski naziv "jeu video de competition" (takmičarsko igranje video igara), dok će onaj koji se time bavi, "pro-gamer" na francuskom biti nazivan "joueur professionnel".
Ova uredba nastavlja se na saopštenje francuske akademije, l'Academie Française, koja je u februaru upozorilo na veliku degradaciju francuskog jezika, koju "se ne sme videti kao neizbežnu". Francuski mediji ističu da ovo nije prvi put kako se Francuzima pokušava uvesti domaći prevod za razne informatičke pojmove – prošli put su, tako, iz Akademije savetovali da se umesto "le wifi" govori "l’access sans fil à Internet".
Isto tako Komisija za obogaćivanje francuskog jezika predlagala je i da se "clickbait" zameni s "piège à clics" (klopka za klikove), a "podcast" s "audio à la demande" (audio na zahtev). Ništa od toga u narodu se nije baš "primilo".
Francuzima smeta engleski u video igrama - pa su ga se službeno rešili
09:04
nema komentara
Postavi komentar
Vaš komentar: